Evin bütün tepsi küllerini alıp tutacağım
ve yere karşı parçalamak için küllere gidiyorum
Yüzüne yumruk atmak için "Seni fahişe" diye bağrıyorum.
Çünkü bunun farkına vardım bu tam sana uygun
Bu sana kötü davranılan yaş herşey için
İçindeki buzu çıkartmak için şiddetli ölçüde al
Asılı beşikteki bebeği sev
Evreleri hızlandırmak için
Annesinin idaresinde büyürken ona babasını gösterirsin
Bitirirken Bir sigara tüttüreceğim
ve yarın sen mumyasın parkede.
Traducción: Şebnem Yumulçay
ohhh
ResponderEliminarque tierno el detalle de escribir en otros idiomas
hace de un poema
un motivo lindo de sorpresa ¡
un beso grande ¡
No sé turco, pero igual te digo que se ve muy bonito. Un beso Dame Bola!
ResponderEliminarTa, tengo que volver al pasado pa leerlo en castellano, aun asi felicidades Cerdo... el de sopla que sopla, buenisimo, jajaja pocas palabras al buen entendedor...
ResponderEliminarResolución (el poema original):
ResponderEliminarVoy a agarrar todos los ceniceros de casa
y los voy a romper contra el piso
gritarte que sos una puta
marcar los nudillos de mi izquierda en tu cara
Porque me enteré que eso te cabe
te moja toda que te traten mal
cortar por lo sano es sacarte lo frígido
amarte colgada de la cuna del bebé
acelerarle las etapas mostrándo el falo erguido de su papá
entre las cachas de su madre
Al acabar encenderé un cigarro
y mañana enceraras el parquet.
Un hermoso y violento poema en un idioma hermoso y violento. Aunación perfecta.
ResponderEliminarVolver... Con la frente marchita...
ResponderEliminarEste es el poema que te censuró la iglesia. Guarda! Ahora te va a censurar la iglesia ortodoxa!
ResponderEliminarIn-ter-na-cio-nal! Vamos, papá, aguante el CERDO!
ResponderEliminarSaludos David, que todo te marche bien!
ResponderEliminarAmigo, un blog tenaz de poesía tenaz escrito por un poeta tenaz. Felicitades. Este poema me encanta!
ResponderEliminar